Thursday, June 10, 2010

Marathi rhymes anyone?! :)


I have never participated in Tulika's blogathon, rather I am still to introduce Cub to the world of Tulika books, though I have been regularly admiring them, reading the reviews and at times buying a few too!


Now that Cub is almost 3 and enjoying being read to much more (and listening to stories without books as well), I hope he will have as much fun with Tulika books!


This is my entry for Tulika Blogathon 4.


I frankly don't remember too many and the ones I seem to remember, I don't think I can translate them. Still picking up the simplest ones!


This one is sang just as a game to tickle to the baby and make him/her laugh.


Ithe Ithe bais re mora (this is sang with one finger dancing on baby's palm)
Baal Deto Chaara(Fold two of baby's l'il fingers)
Chaara Khaa (Fold another two of baby's l'il fingers)
Paani Pee (Fold the last of baby's l'il fingers)
Aani bhoor udun jaa (this is said with fingers running across the length of baby's hand and ends with tickling him/her just under the neck or armpit)

Translation

O peacock, come and sit here
The baby is giving you something to eat
Eat the food
Have some water
and flllyyyy away!


The eternal favourite rain song thats been sang I think forever!


Ye re Ye re pausa
Tula deto paisa
paisa jhaala khota
paus aala motthha!


Ye ga ye ga Sari (sar pronounced like Sir) and it mean a quick but heavy shower of rain)
Majhe madke bhari
Sarr aali dhaaun (Sarr pronounced as Sir and it means a quick but heavy shower of rain)
Madke gele vahoon


Translation


Come Come O rain
I will give you a paisa
The paisa turned out to be fake
Then there was big (heavy) rainfall!


Come come, o rain shower
Fill up my earthen pot
The rain came down in a rush
My pot floated away with it


This one is to teach the kids their relations. Well sort of! :)


Khabdak Khabdak Ghodoaba
Ghodya var basle laadoba
Laadobache laad kartay kon?
Aaji ajoba, maavshya don Translation


Rock Rock, rocking horse
Our l'il darling is riding the horse (laadoba is like laadla/li)
Who is pampering our l'il darling?
Grandma, grandpa and two aunts


You can easily easily replace all these people kaka, kaku, mama and mami and any other relatives one has! :)


This one i didnt remember completely so called Google baba for rescue. pasting the image and will type the translation. This is to teach the baby body parts.




Translation


Little finger
Middle finger like a flower
Palm
Wrist - Elbow
Shoulder - neck - Chin
Mouth (bhataacha (rice) bolka - bolka typically is colloquial for mouth without teeth!)
Pipe to smell (nose)
Kaajal holders (eyes)
God's back
On God's back you hear the chirping of so many birds (this i am absolutely NOT sure of!)


And this last one, I didn't listen to as a kid. Recently came across it and thought it was damn cute!

ek hota zural
chalat hota saral
bus madhe chadhla
tickit nahi kadhla
seat khali lapla
saral ghar ghathla


Translation

Once there was a cockroach
Who was walking real straight
got on to a bus
and didnt buy a ticket
it hid under the seat
and reached straight home!


Phew! This translation business is really tough especially when so much has to do with cultural ethos of that particular time and place. I know I have done a shoddy job by literally translating, but hey this is the best I could do! Not everyone can do an awesome job like Starry and PV!


But this was good fun! Also I really need to check with my mom about what those other few rhymes mean. I know in spirit, but to translate it i need more help! :p

22 comments:

starry eyed said...

Hey! OMG! The mora one we sing in Konkani too...I didn't post it coz I didn't know the meanings fully!
We sing it like:
Kaw Kaw yete yete bais re mora
To moru gello Kundapura tera (peacock went to the Kundapura temple festival)
Charu kha
Pani pee
Ani burrr udun ja!!

Thanks for elaborating your version

Swaram said...

Reading rhymes everywhere has been so much fun :) I put up Kannada ones too :)

Swaram said...

I loveddd the rain one :)

Momo's Ma said...

nice one.. does cub sing them too... J sings the mora one in urdu style.. i think i must do a post on urdu rhymes.. hai na.. :)

Aparna Belhe said...

Wow, these are wonderful!

And how about "Aapdi Thapdi gulachi Papdi" :D

Unknown said...

Hey, What about the "Nachre Mora" one. My Marati neighbor would sing that atleast once a day :)
-TPL

Just Like That said...

hey! we too have the folding fingers and tickle tickle song! :-D we bake tidbits and take them to our grandparents' place... think I'll hunt up some more and post..

Amgele Loku said...

OMG! We sing a similar one in Konkani. We say:

yette yette mora
bais re keera
chaaru khaun
booru khaun
bukkulache paani peevn
burrrrr

So we've all customised it, huh? :) Most of the bhajans that we konkani's sing is also Marathi!

Thanks for this beautiful post :) Loved it :)

- snippetsnscribbles
- http://snippetsnscribbles.wordpress.com

Unknown said...

This was awesome! The Munchkin loves ithe ithe bas re mora...

khabdak khabdak is a new one though...i think im gonna sing it to the lil munch :)

bouncingbubble said...

I liked it so much that I've done a post. Enjoyed reading this!

bitsofchocolate said...

Cool rhymes ma'am ! Translations were quite good !

sandhya said...

Wow, Abha! I knew the "Ghodoba" song, but didn't remember it while writing my post. And the "Zural" one(LOL) is new to me too. Loved your post. Also, isn't it so interesting that the same song can have many variations in the same language. Speaking about the konkani versions of the "ithe ithe bas re mora" in the comments.
And thanks for visiting me.

WhatsInAName said...

Wonderful wonderful post, Abha!
It was so refreshing to read this and fun too. We also have the finger folding and tickling one in Tamil. Goes to prove that our cultures unite us!
and these rhymes are beautiful ways to teach our mother tongue to our kids.
Btw you people didn't leave even the cockroach? Hahaha! Too good. Loved that one the most

Unknown said...

amazing.. I sing most to Lil P too.

Mama - Mia said...

Starry - how cool is that, eh?! :)

Swaram - am coming over to check your out! since you must hv put translation across, i can zap cub with em, eh?! :p

Momo's ma - oh you know Cub knows no marathi! so nopes! and yes, share those Urdu rhymes pls!! :)

aparna - hey! thanks! :) i seriously had forgotten about that one!

TPL - naach re mora is more like a propah song. i think its also from a movie. tho i must say i LOVE it. i love the sheer poetry in it! :)

JLT - i think its there in all languages this song! i know the hindi version too! :) and yes, pls do the post!

SnS - marathi and konkani are sister languages! and if you see there is a slight variation in evenStarry's and your Konkani version! :)

avanti - he does? Cub has no clue! sigh! i hope he like khabdak khabdak too! :)

BB - coming over to check out yours too! :)

PV - aap to Gurudevi hai translation ki! :)

Sandhya - yes totally!! its amazing. and apart from similar lyrics, there are different lyrics for similar actions! so its even cooler! :)

WIAN - one in konkani, hindi, mallu and tamil! am sure its there in every indian lingo! :) and isnt the Zural rhyme super cute! absolutely LOVE IT!! :)

cheers!

Suhas said...

WOW!!!! You have opened a new facet in yourself!

Way to go!!!!

Uma said...

so simple and cute all these are... lot of common threads across languages...

Anonymous said...

There are similar tickling rhymes in Hindi also :)
'Khota paisa' and rain are such popular themes in all baby rhymes across India, just like makdi, peacock and horse riding.

Hello Mommyhood said...

Wow this post brought back memories! My mom used to sing these to us when we were little and she still does to my daughter :)Ithe ithe bas re mora is her all time favorite, guaranteed to send her into peals of laughter every single time! I'm feeling quite ashamed now that I don't know any of these. Think I'm going to mug them from your post :)

bitsofchocolate said...

Long time no posts. Would send you email if I had your id

Hope all is well

Anonymous said...

wow abha,u know quite a few marathi poems! i only know the Ye re Ye re pausa wala... and that too i learnt at 25! hehehe...

Violet said...

Pari knows the 'rain song', they taught it in her montessori. But she says 'pausa' also like paisa.. so all these days I thought it is some rhyme with money as the central theme :) Thanks for explaining!